Antonio De Rose
www.equilibriarte.org/AntonioDeRoseartist
member since November 10, 2005
bio
Beatrice Niccolai
IMPRONTA
dedicata ad Antonio De Rose
Hai occhi puliti che sfidano anche il cielo,
in quella calma che solo
la preziosità del tempo sà dare
e nella tenerezza di un inciampo
riconosci la fertilità del terreno.
Costante premura
quel tuo arginare silenziosamente
l'abbraccio che non svanisce,
ch'è della presenza
in e oltre l'indichiarabile Amicizia
certezza e riconoscenza.
/beatriceniccolai/blog/diranno-un-giorno
/beatriceniccolai/blog/n [...] ccato-del-melo
independance.splinder.com/
Eduardo Del Estal
Antonio: tu obra y, particularment "ooo" , irradian una belleza inquietante; la pasion de algo inminenete que va a ocurrir pero no ocurre. (Tal vez porque existe fuera del Tiempo). Se rquiere una sensibilidad muy particulae para capturar la fuerza de lo terrible en un mínimo de materia. El mismo sentimiento conmueve el ánimo al leer tus notbles poesias. Eduardo del Estal.
/eqmember/4587
I poeti di Equilibri
Augusto Marchetti Blog
/Augusto/blog/categ/i-po [...] quilibri
De Rose a Vincent
/pinguinartista/blog
BUONE MANIERE
Rodolfo Cubeta Blog
/roddy/blog/buone-maniere...#644425
ab initio
non vedi come tutto
nel teatro si chiude in ritrattistica
fulminea esibizione del tempo udibile e smorto
non vedi d’imbelletto
la corrusca e gestante passione rarefatta
non di un giorno
e del suo lento sanguinare dietro un soffio
abbandoni il parto già lontano
di strane cose
potrai sorridere di più contarne i seducenti
brividi casuali e un mormorio
trionfale invano accetti come un ghigno
qual che dama reciti
da MONUMENTUM, dieci poesie di maggio
Antonio De Rose
CERCO TE STESSA
Sei dorso dalle lunghe mani
una goduria
Pallida t’apri grande
quanto povera di te
perpendicola forma
decisamente solare
Rara visione dell’atto che muore
in sentimento
Antonio De Rose
PROCURO-TE
És dorso de longas mãos
um gozo
Pálida te abres grande
quanto pobre de ti
perpendicula forma
decisamente solar
Rara visão do ato que morre
em sentimento
Versione portoghese di Claudia Vianello
Sao Paulo, 1 Maggio 2007
E’ IL CASO
Per il contatto in caso d’amplesso, e per
L’esempio più sofferto a un orologio
Sia dato quel respiro d’ altra provenienza
Immortale, morbida entità, insomma tutti
Lo capiscano, si gioca per la forza di lancette
Le notti a perdere le rime, e le felici colpe
(L’estasi)
A.D.
17.2.07
É O Caso
Para o contato em caso de amplexo, e para
O exemplo mais sofrido a um relógio
Seja dado aquele respiro de uma outra proveniência
Imortal, macia entidade, em suma todos
Entendem-no, joga-se por força dos ponteiros
As noites a perder as rimas, e as felizes culpas
(O êxtase)
Versione portoghese a cura di Claudia Vianello
Sao Paulo, 16.3.2007
__________
__________
La Bella Fuga è un vecchio albergo
Qualcuno davanti al suo fiato
Vi dice il mio dolore, di quella pena
Che non abbandoneremo
A.D.
30.08.06
A Bela Fuga é um velho albergue
Alguém diante ao seu respiro
Vos diz a minha dor, daquela pena
Que não abandonaremos
Versione portoghese di Claudia Vianello
Sao Paulo, 17.3.07
VISIONE
Che grandi novità
Prende fortuna da parte
L'opera
Resiste al personaggio
Oziosa
In un frammento
Visão
Quais grandes novidades
Chama fortuna à parte
A obra
Resiste à personagem
Ociosa
Em um fragmento
Versione portoghese a cura di Claudia Vianello, Sao Paulo 4.2.07
ATOS
Tempo atrás na infância, a curto
De inquietude (nunca a tive)
Eram dez da manhã, todos
Todos sobre a neve (é feita de sonho)
Eu pensava, quando não tenho nada
Te penso
Longa vida alta murchava, é junho
Saturno amor (guia-me com voz)
É a fome de lugares o sabem , todos
Todos supresos (tinha feito fogo)
A paisagem a erva do outono
Te procuram
Logo se esconde, uma chusma
Passa o pranto (trata-se de destino)
A que serve o despeito, de todos
Todos somente (o querer é breve)
Os meus olhos após os teus olhos
Obtém por ti
Versione portoghese di ATTI, a cura di Claudia Vianello
Sao Paulo
1.1.07
ATTI
All’indietro nell‘infanzia, a corto
Di inquietudine (non l’ha mai avuta)
Erano le dieci del mattino, tutti
Tutti sulla neve (è fatta di sogno)
Io pensavo, quando non ho nulla
Penso a te
Lunga vita alta sfioriva, è giugno
Saturno amore (guidami con voce)
È la fame di luoghi lo sanno, tutti
Tutti stupiti (aveva fatto fuoco)
Il paesaggio l’erba dell’autunno
Cercano te
Appena si nasconde, un’orda
Passa il pianto (si tratta di destino)
A che serve il dispetto, di tutti
Tutti soltanto (il volere è breve)
I miei occhi dopo i tuoi occhi
Ricavano per te
Antonio De Rose
12.12.06
°°°
IL MIO CORPO DA MAGIE
Il giovane ponte e l’orsa
Voglio un cibo perfetto
Uguale al mio corpo da mangiare
Metafora di un corpo naturale
E non si trascenda e discuta
Nessuno è invitato
Né venga a guardarmi negli occhi
Detta la mente
Il giovane del ponte e dell’orsa
Se non altro il mio gatto
Si sono rimessi in fila
"Ancora… Ancora"
Antonio De Rose
29.11.06
O Meu Corpo de Magias
A jovem ponte e a ursa
Quero um alimento perfeito
Igual ao meu corpo a ser consumido
Metáfora de um corpo natural
E não se exceda e discuta
Ninguém é convidado
Nem me venha a olhar nos olhos
Disse a mente
O jovem da ponte e da ursa
Se não outro o meu gato
São remetidos em fila
"Ainda...Ainda"
Traduzione in portoghese di Claudia Vianello
Sao Paulo
30.12.2006
GLORIA
Per Hina
A volte si staccano in tanti
E far sembrare il resto più numeroso
È misura d’angoscia, lo schiaffo
Già sconta il momento usurpato
Gloria, macchiata di sangue
Cresce il respiro, sarà la forza regina
A morire, sul divieto non scritto
La fine in ascolto a parola conclusa
- Quale, padre? Non avere paura
Hai memoria di un dolore che è immenso
Che non hai mai sentito? Invisibile, mio
21.08.06
GLÓRIA
Para Hina
Às vezes retiram-se em tantos
E faz parecer o restante mais numeroso
É a medida da angústia, o bofetão
Já paga o momento usurpado
Glória, manchada de sangue
Cresce a respiração, será a força rainha
A morrer, sobre o proibido não escrito
O fim a ouvir a palavra concluída
-Qual, pai? Não tenha medo
Tens lembrança de uma dor que é imensa
Que nunca tenhas sentido? Invisível, meu
Traduzione in portoghese di Claudia Vianello
São Paulo, 21.08.06
==========================
==================
==============================
==============
==================================
==========
La Bella Fuga è un vecchio albergo
Qualcuno davanti al suo fiato
Vi dice il mio dolore, di quella pena
Che non abbandoneremo
A.D.
30.08.06
Ora mi toglie parole questa stanza. Il profumo di gente passata non c'è. Le stanze d'albergo sono false, non lasciano tracce.
Francesco Arleo
(su segnalazione di Rodolfo Cubeta, 02.09.06)
le stanze d'albergo
sono rifugi per cani randagi...
tozzi di pane ammuffito masticati in fretta
neppure il sapore ricordo...
le stanze d'albergo
sono gracili nidi
un colpo di vento e non ricordi più il sapore
Elena Faralli
02.09.06
ma... ad occhi chiusi... in silenzio... riesci ancora a sentire chi prima di te ha amato con passione, pianto amare lacrime o riso con allegria e sussurrato parole che solo nelle stanze d'albergo si possono dire
Michela Battagello
15.09.06
IMPRONTA
dedicata ad Antonio De Rose
Hai occhi puliti che sfidano anche il cielo,
in quella calma che solo
la preziosità del tempo sà dare
e nella tenerezza di un inciampo
riconosci la fertilità del terreno.
Costante premura
quel tuo arginare silenziosamente
l'abbraccio che non svanisce,
ch'è della presenza
in e oltre l'indichiarabile Amicizia
certezza e riconoscenza.
/beatriceniccolai/blog/diranno-un-giorno
/beatriceniccolai/blog/n [...] ccato-del-melo
independance.splinder.com/
Eduardo Del Estal
Antonio: tu obra y, particularment "ooo" , irradian una belleza inquietante; la pasion de algo inminenete que va a ocurrir pero no ocurre. (Tal vez porque existe fuera del Tiempo). Se rquiere una sensibilidad muy particulae para capturar la fuerza de lo terrible en un mínimo de materia. El mismo sentimiento conmueve el ánimo al leer tus notbles poesias. Eduardo del Estal.
/eqmember/4587
I poeti di Equilibri
Augusto Marchetti Blog
/Augusto/blog/categ/i-po [...] quilibri
De Rose a Vincent
/pinguinartista/blog
BUONE MANIERE
Rodolfo Cubeta Blog
/roddy/blog/buone-maniere...#644425
ab initio
non vedi come tutto
nel teatro si chiude in ritrattistica
fulminea esibizione del tempo udibile e smorto
non vedi d’imbelletto
la corrusca e gestante passione rarefatta
non di un giorno
e del suo lento sanguinare dietro un soffio
abbandoni il parto già lontano
di strane cose
potrai sorridere di più contarne i seducenti
brividi casuali e un mormorio
trionfale invano accetti come un ghigno
qual che dama reciti
da MONUMENTUM, dieci poesie di maggio
Antonio De Rose
CERCO TE STESSA
Sei dorso dalle lunghe mani
una goduria
Pallida t’apri grande
quanto povera di te
perpendicola forma
decisamente solare
Rara visione dell’atto che muore
in sentimento
Antonio De Rose
PROCURO-TE
És dorso de longas mãos
um gozo
Pálida te abres grande
quanto pobre de ti
perpendicula forma
decisamente solar
Rara visão do ato que morre
em sentimento
Versione portoghese di Claudia Vianello
Sao Paulo, 1 Maggio 2007
E’ IL CASO
Per il contatto in caso d’amplesso, e per
L’esempio più sofferto a un orologio
Sia dato quel respiro d’ altra provenienza
Immortale, morbida entità, insomma tutti
Lo capiscano, si gioca per la forza di lancette
Le notti a perdere le rime, e le felici colpe
(L’estasi)
A.D.
17.2.07
É O Caso
Para o contato em caso de amplexo, e para
O exemplo mais sofrido a um relógio
Seja dado aquele respiro de uma outra proveniência
Imortal, macia entidade, em suma todos
Entendem-no, joga-se por força dos ponteiros
As noites a perder as rimas, e as felizes culpas
(O êxtase)
Versione portoghese a cura di Claudia Vianello
Sao Paulo, 16.3.2007
__________
__________
La Bella Fuga è un vecchio albergo
Qualcuno davanti al suo fiato
Vi dice il mio dolore, di quella pena
Che non abbandoneremo
A.D.
30.08.06
A Bela Fuga é um velho albergue
Alguém diante ao seu respiro
Vos diz a minha dor, daquela pena
Que não abandonaremos
Versione portoghese di Claudia Vianello
Sao Paulo, 17.3.07
VISIONE
Che grandi novità
Prende fortuna da parte
L'opera
Resiste al personaggio
Oziosa
In un frammento
Visão
Quais grandes novidades
Chama fortuna à parte
A obra
Resiste à personagem
Ociosa
Em um fragmento
Versione portoghese a cura di Claudia Vianello, Sao Paulo 4.2.07
ATOS
Tempo atrás na infância, a curto
De inquietude (nunca a tive)
Eram dez da manhã, todos
Todos sobre a neve (é feita de sonho)
Eu pensava, quando não tenho nada
Te penso
Longa vida alta murchava, é junho
Saturno amor (guia-me com voz)
É a fome de lugares o sabem , todos
Todos supresos (tinha feito fogo)
A paisagem a erva do outono
Te procuram
Logo se esconde, uma chusma
Passa o pranto (trata-se de destino)
A que serve o despeito, de todos
Todos somente (o querer é breve)
Os meus olhos após os teus olhos
Obtém por ti
Versione portoghese di ATTI, a cura di Claudia Vianello
Sao Paulo
1.1.07
ATTI
All’indietro nell‘infanzia, a corto
Di inquietudine (non l’ha mai avuta)
Erano le dieci del mattino, tutti
Tutti sulla neve (è fatta di sogno)
Io pensavo, quando non ho nulla
Penso a te
Lunga vita alta sfioriva, è giugno
Saturno amore (guidami con voce)
È la fame di luoghi lo sanno, tutti
Tutti stupiti (aveva fatto fuoco)
Il paesaggio l’erba dell’autunno
Cercano te
Appena si nasconde, un’orda
Passa il pianto (si tratta di destino)
A che serve il dispetto, di tutti
Tutti soltanto (il volere è breve)
I miei occhi dopo i tuoi occhi
Ricavano per te
Antonio De Rose
12.12.06
°°°
IL MIO CORPO DA MAGIE
Il giovane ponte e l’orsa
Voglio un cibo perfetto
Uguale al mio corpo da mangiare
Metafora di un corpo naturale
E non si trascenda e discuta
Nessuno è invitato
Né venga a guardarmi negli occhi
Detta la mente
Il giovane del ponte e dell’orsa
Se non altro il mio gatto
Si sono rimessi in fila
"Ancora… Ancora"
Antonio De Rose
29.11.06
O Meu Corpo de Magias
A jovem ponte e a ursa
Quero um alimento perfeito
Igual ao meu corpo a ser consumido
Metáfora de um corpo natural
E não se exceda e discuta
Ninguém é convidado
Nem me venha a olhar nos olhos
Disse a mente
O jovem da ponte e da ursa
Se não outro o meu gato
São remetidos em fila
"Ainda...Ainda"
Traduzione in portoghese di Claudia Vianello
Sao Paulo
30.12.2006
GLORIA
Per Hina
A volte si staccano in tanti
E far sembrare il resto più numeroso
È misura d’angoscia, lo schiaffo
Già sconta il momento usurpato
Gloria, macchiata di sangue
Cresce il respiro, sarà la forza regina
A morire, sul divieto non scritto
La fine in ascolto a parola conclusa
- Quale, padre? Non avere paura
Hai memoria di un dolore che è immenso
Che non hai mai sentito? Invisibile, mio
21.08.06
GLÓRIA
Para Hina
Às vezes retiram-se em tantos
E faz parecer o restante mais numeroso
É a medida da angústia, o bofetão
Já paga o momento usurpado
Glória, manchada de sangue
Cresce a respiração, será a força rainha
A morrer, sobre o proibido não escrito
O fim a ouvir a palavra concluída
-Qual, pai? Não tenha medo
Tens lembrança de uma dor que é imensa
Que nunca tenhas sentido? Invisível, meu
Traduzione in portoghese di Claudia Vianello
São Paulo, 21.08.06
==========================
==================
==============================
==============
==================================
==========
La Bella Fuga è un vecchio albergo
Qualcuno davanti al suo fiato
Vi dice il mio dolore, di quella pena
Che non abbandoneremo
A.D.
30.08.06
Ora mi toglie parole questa stanza. Il profumo di gente passata non c'è. Le stanze d'albergo sono false, non lasciano tracce.
Francesco Arleo
(su segnalazione di Rodolfo Cubeta, 02.09.06)
le stanze d'albergo
sono rifugi per cani randagi...
tozzi di pane ammuffito masticati in fretta
neppure il sapore ricordo...
le stanze d'albergo
sono gracili nidi
un colpo di vento e non ricordi più il sapore
Elena Faralli
02.09.06
ma... ad occhi chiusi... in silenzio... riesci ancora a sentire chi prima di te ha amato con passione, pianto amare lacrime o riso con allegria e sussurrato parole che solo nelle stanze d'albergo si possono dire
Michela Battagello
15.09.06



